尭曰第二十之一

尭曰第二十之一

白文

尭曰、咨爾舜。天之暦數、在爾躬。允執其中。四海困窮、天禄永終。舜亦以命禹、曰、予小子履、敢用玄牡、敢昭告于皇皇后帝。有罪不敢赦。帝臣不蔽、簡在帝心。朕躬有罪、無以萬方、萬方有罪、罪在朕躬。周有大賚。善人是富。雖有周親、不如仁人。百姓有過、在予一人。

謹權量、審法度、修廢官、四方之政行焉。興滅國、繼絶世、擧逸民、天下之民歸心焉。所重、民食喪祭。

寛則得衆、信則民任焉。敏則有功。公則説。

書き下し文

尭の曰わく、咨(ああ)、爾(なんじ)舜、天の暦数、爾の躬(み)に在り。允(まこと)に其の中(ちゅう)を執(と)れ。四海困窮。天禄(てんろく)永く終えん。舜も亦た以て禹に命ず。[湯(とう)]曰わく、予(わ)れ小子履(り)、敢て玄牡(げんぼ)を用(もっ)て、敢て昭(あきら)かに皇皇后帝に告(もう)す。罪あるは敢て赦(ゆる)さず、帝臣蔽(かく)さず、簡(えら)ぶこと帝の心に在り。朕(わ)が躬(み)罪あらば、万方を以てすること無けん。万方罪あらば、罪は朕が躬に在らん。周に大賚(たいらい)あり、善人是れ富む。周親(しん)ありと雖も仁人に如(し)かず。百姓(ひゃくせい)過ち有らば予れ一人に在らん。

権量を謹み、法度を審(つまびら)かにし、廃官を修むれば、四方の政行なわれん。滅国を興し、絶世を継ぎ、逸民を挙ぐれば、天下の民、心を帰せん。重んずる所は、民、食、喪(そう)、祭。

寛なれば則ち衆を得、信なれば則ち民任じ、敏なれば則ち功あり、公なれば則ち説(よろこ)ぶ。

現代語訳

尭が言った、「ああ、舜よ。天の巡る運命はあなたの身にあります。あなたが帝位に就くべきです。真の中庸の選択をしてください。四海は苦しみ天が困れば、天の恵みの永遠では無くなります。」舜もまた帝位を譲る時にその言葉を禹につげた。(殷王朝の祖王)湯は言った、「我、ふつつかなる履(湯の本名)、ここに黒の牡牛をお供えし、はっきりと偉大なる上帝に申し上げよう。罪ある者(夏の桀王)は勝手には許しませぬ。上帝の臣下である私は、何も隠しません。選択は上帝の御心にあります。わが身に罪のあるときは万民をお責めなきよう、万民に罪のあるときは、罪は私にあります。」周王朝の祖、武王が言うには、周には天のたまものがあります。それは、善人がたくさんいることです。「周には濃い親戚がいても、仁の人には及びません。民草に過ちがあれば、責任は私にあります。」

はかりや升目を厳格に運用し、法律や制度を明確にし、廃止した官職を復職させれば、政治はうまくいくでしょう。滅んだ国を復興させ、絶えた家柄を引き継がせ、世捨て人を登用すれば、天下の民は心を寄せます。重要なのは、人民と食糧と葬儀と祭り事です。

寛(おおらか)であれば人望が得られ、信(まこと)があれば人民から頼りにされ、機敏であれば成功し、公平であれば人民から悦ばれます。