検索エンジンの翻訳機能

各種ポータルサイトで翻訳機能が、備わってきています。

Google、Yahoo!Japan、エキサイトではそれぞれ独自の翻訳機能を持っているようです。

ただ、翻訳機能は文章のニュアンスをつかめるにはよいかもしれませんが、そのまま使うと意味の和歌習い文章の羅列になってしまいますが、日々その辺は各サイトで改良しているのでしょう。

今回は、

Web 2.0 Conference

Third Annual Web 2.0 Conference

The Web 2.0 Conference focuses on emerging business and technology developments that utilize the Web as a platform and defines how the Web will drive business in the future. Now that the Web has become a robust platform with countless innovations driving its ongoing development, widespread disruptions in traditional business models are well underway. But within the chaos of disruption lies the seeds of opportunity. We’ll focus on the startups and financiers tending those seeds, of course – including the second annual Launch Pad. But we’ll also highlight how the incumbents are also taking advantage of disruption, or, at the very least, how they are responding to it so as to protect their market positions. Read more.

のサイトをそれぞれの翻訳エンジンで翻訳してみました。翻訳のやり方にそれぞれ特性があるようで、今後英語サイトを閲覧するときのヒントにでもしてください。

Yahoo!

Third Annual Web 2.0 Conference
3回目の年次ウェブ2.0大会

  • The Web 2.0 Conference focuses on emerging business and technology developments that utilize the Web as a platform and defines how the Web will drive business in the future. Now that the Web has become a robust platform with countless innovations driving its ongoing development, widespread disruptions in traditional business models are well underway. But within the chaos of disruption lies the seeds of opportunity. We’ll focus on the startups and financiers tending those seeds, of course – including the second annual Launch Pad. But we’ll also highlight how the incumbents are also taking advantage of disruption, or, at the very least, how they are responding to it so as to protect their market positions. Read more.
  • ウェブ2.0会議はプラットホームとしてウェブを利用する新生のビジネスとテクノロジー開発に集中して、ウェブがどのように将来ビジネスをドライブするか について定めます。ウェブがその進行中の発展をドライブしている無数の革新による強いプラットホームになった今、従来のビジネスモデルの広範囲にわたる混 乱はかなり進行中です。しかし、混乱の混沌の範囲内で、機会の種に嘘をつきます。我々は、もちろん、それらの種を管理しているスタートアップと融資者に集 中します – 第2の年次Launch Padを含むこと。しかし、我々は現職者が混乱も利用している方法または、少なくとも、彼らが彼らの市場位置を保護するためにそれに応えている方法をハイライトもします。つづき

Yahoo!は、原文と訳文の2つを同時に表示します。このモデルはYahoo!だけのようです。翻訳の内容も意外とよいですが、原文があるため自分でも確認ができます。全体的なニュアンスをつかむ上では最適ではないでしょうか。

エキサイト

3番目に年に一度のウェブ2.0コンファレンス

  • ウェブ2.0コンファレンスは、プラットホームとしてウェブを利用するビジネス として現れて、技術開発に焦点を合わせて、ウェブが将来どうビジネスを運転するかを定義します。 無数の革新が進行中の開発を追い立てていてウェブが強健なプラットホームになったので、伝統的なビジネスモデルでの広範囲の分裂はよく進行中です。 しかし、分裂のカオスの中に、機会の種子があります。 私たちは第2年に一度の Launch Padを含んでいて、もちろんそれらの種子傾向がある始動と財政家に焦点を合わせるつもりです。 しかし、また、私たちはまた、現職がどう分裂を利用しているか、そして、または彼らが彼らの市場情勢を保護するためにどうそれに少なくとも応じているかを強調するつもりです。 さらに読んでください。

エキサイトのブログは、かなり精度は高いと思います。もともと、辞書検索機能を持っているためなのかもしれませんが、一番日本語らしい翻訳をしてくれるのではないでしょうか。

Google

第3年次網2.0の会議

  • 網はプラットホームとして網を利用するおよび定義する出現ビジネスおよび網がビジネスをいかに将来運転するかテクノロジー開発の2.0の会議の焦点。 網が進行中の開発を運転する無数の革新が付いている強いプラットホームになったので従来のビジネスモデルの広まった中断はよく進行中である。 しかし中断種はの無秩序の中では機会のある。 私達は-第2年次発射パッドを含む…それらの種を、当然がちである開始および財政家に焦点を合わせる。 しかし私達はまた市場の位置を保護するためにそれらがそれにいかに答えているか、在職者がまた中断をいかに利用している、または、せめてか強調する。 多くを読みなさい

確か、いち早く翻訳機能をつけたはずですが、どうも丁寧な翻訳にはいたっていません。文章がかなり乱暴な書き方をしているため、読んでいる人にはよい印象は与えないでしょう。
もともと英語圏で非常に強いエンジンのため、翻訳にはあまり力を入れてはいないのでしょうか?

というように、検索エンジンによって翻訳の方法から精度まで違うわけですが、個人的にはYahoo!の翻訳がいいと思います。精度はあまり高くないにしても原文と両方掲載されるという点は、ユーザビリティの面では評価されるのではないでしょうか。